我院教师参加“数智时代翻译与国际传播人才培养高端论坛”

2023-07-07     作者:      

7月6日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中外语言文化比较学会、上海市外文学会、上海市科技翻译学会和上海对外经贸大学共同举办“数智时代翻译与国际传播人才培养高端论坛”上海对外经贸大学松江校区隆重召开,齐聚了翻译界专家学者与翻译行业精英,共话翻译与国际传播在国家对外开放战略中的重大意义,共商高端商务翻译与国际传播人才的有效培养路径。院商务英语教研室主任赵世坤参加了此次论坛。

论坛由上海对外经济贸易大学国际商务外语学院院长温建平主持,上海对外经贸大学党委书记殷耀、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专业委员会主任黄友义和上海外国语大学副校长查明建分别对此次论坛作了致辞。柴明颎教授作了“翻译的工具演变”的主题报告,总的概述了翻译工具产生的背景和发展演变,对未来翻译工具的使用与文化传播交际的关联。傅敬民教授针对“数智时代的翻译专业建设”,讨论了当下翻译教育发展背景下,如何处理翻译技能与翻译知识的关系、如何进行翻译教学向翻译教育的转型等五个问题。吴赟教授围绕“对外翻译中的受众与效果研究”作了学术报告,从对外翻译的受众内涵、对外翻译的受众分类、对外翻译的受众行为机制、对外翻译的效果等内容进行了详细分析。韩子满教授从“翻译智能与MTI翻译工程教学”这个主题展开,介绍了ChatGPT的翻译译文,对比分析了人工智能发展下与当下学科知识、传统文化之间的关系,讨论思考了人工智能可以智能翻译、人工智能可以从事文学翻译、人工智能翻译需要人工介入等五个问题。陈科芳教授从“翻译错误分类和案例分析基于——对外传播译审视角”,带领大家先分析一些翻译错误案例,导出对外传播译审视角下译员应该如何进行有效翻译,主要从翻译词汇分类、语法时态分类、查证确认类等方面介绍了需要注意的事项。陶庆教授围绕“人工智能时代翻译何为”这一主题,从翻译人才具备的四个基本能力展开论述,解释说明了人工智能时代发展下,传统模式的翻译与数智时代的翻译应该怎样去做好翻译工作,做好翻译人才的培养工作。

各位专家在此次论坛上的发言与报告,对于未来翻译行业和专业的发展具有很大的参考价值,指明了未来翻译工具与人工智能、ChatGPT翻译技术的发展方向,对未来商务英语翻译专业建设和国际传播人才的培养提供了一定的发展路径,也对于我院商务英语翻译方向人才的培养提供了一些启示。